We know best what they will say when will say, (the) best of them (in) conduct, "Not you remained except (for) a day."
[But] We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent [there] but one day!"
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, “You stayed no more than a day.”
We know best what they will say when the most perceptive [among them] will say, “[In fact] you have spent only one day.”
We know best what they will say. The most perceptive of them will say, You stayed only one day
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day
We are greater in knowledge of what they will say when the most ideal of them in tradition says: You lingered in expectation not but a day!
We are quite Aware of what they will say when the best behaved among them will say,. "You have only stayed away a day!"
We know very well what they will say, the best among them in knowledge and wisdom will say: “You did not stay except a day!”
We know well that which they will say, when the most exemplary of them in conduct will say, “You have tarried only a day!
We know well what they will say, when the most exemplary among them will say, “You stayed no more than a day.”
We are fully aware of what they say, when the most exemplary of them in conduct will say, 'You have lingered only a day.'
We know better what they will state, when the more eminent of them in conduct will say: “You stayed not but a day (only)!”
We know fully well what they will say; the most careful estimator among them will say: "No, you stayed no longer than a day."
We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day."
We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, .You did not remain more than one day
We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28)
Of course We know very well what they shall say. The most accurate among them will say, "You stayed there for just a day!"
We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day!"
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day."
We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay [on earth] was only a single day.’
We are the Best Knower of that which they will say, when the best of them in judgment Will say: ye tarried not save for a day
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day."
We know best what they will say when the most correct of them will say, ´You only stayed a day.´
It is We Who have full knowledge of what they talk about, when the most perceptive among them say, "You stayed only one day."
We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!’
We know best what they say, when their leaders, best in conduct say, "You have only tarried a day."
We know better what they say when the most perceptive among them says: “You only stayed (dead) one day.”
We know best what they will say, when their leader best in conduct says, “You stayed not longer than a day.
We know best what they are saying when their most intelligent one will say, “You were there for no longer than a day.”
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
We know best what they say; and the one among them, with the exemplary method of giving estimates, would say, "You stayed but a day."
We know well what they will say when the best of them in judgement will say, 'you had stayed only a day'.
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: 'You have stayed away but one day.
We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day
We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: "That (E) you stayed/remained except a day."
I am fully aware of what they are saying. The most learned one among them will say: “It was only a day!”
We know well what they will utter, whereas the wisest among them will say, "You have stayed just for a day."
WE know best what they will say - when the one most upright in conduct among them will say, `You have tarried only a day.
We know best what they will be saying, whilst one of them better in wisdom and deeds will say: ‘You have not stayed (in the world) for more than a day.
We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day.
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day.
We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day
We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, 'Ye have only tarried a day.
We are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. "Ye have not tarried above a day."
We know full well what they will say. The most upright among them will say: ‘You lingered but one day.‘
It is We who know well about what they say when the one among them who is best in position says, “You have tarried [in the world] but a day.”
We have full knowledge of what they will say when the highly perceptive person among them will say: “You have tarried but a day.”
We know best what they say when the one most reasonable of them says: you have only stayed a day.
We know best what they will say. The most perceptive person among them will say, “You did not tarry longer than a day.”
We know better what they say, when the most exemplary of them in conduct says, “Youpl have stayed for no more than a day.”
We are quite Aware of what they will say when the best behaved among them will say, "You have only stayed away a day!"
We are more knowledgeable by what they say, when the most exemplary manner of them says, “Surely you tarried only a day.”
We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say: 'You have spent there but one day!'
We (as their essential reality) know better what they will say; the most learned of them will say, “You stayed only one day.”
We know best what they will say when their best in conduct will say: 'You tarried but a day'
We know best what they discourse, but those among them with veracious insight will say: "You sojourned no more than one day"
We know best that which they talk about, when the best of them in tradition (following sequence of events) will say, "You did not stay but (for) a day." (R 5)
We know best what they say when the most exemplary of them in the way shall say, 'You have only tarried a day.'
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
We know best what they will say when will say, (the) best of them (in) conduct, "Not you remained except (for) a day.
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!